CARPETGALLERY

    home  

Hafiz

   
 
Hafiz (of Hafez) (1320 - 1390) was een Perzische dichter en mysticus in de soefitraditie. Hij werd geboren als de derde zoon van een zekere Baha-ud-Din in Shiraz. Zijn volledige naam luidde Khwajeh Shams Al-din Muhammad Hafez-e Shiraz. Hafiz is een Arabische term voor iemand die de Koran uit zijn hoofd kent, en werd door hem gebruikt als pseudoniem. Zijn lyrische gedichten, de Ghazals, staan bekend om hun schoonheid van klank en vorm. De thematiek van liefde en wanhoop, het noodlot, mystiek en vroege Soefistische thema's waar de Perzische poëzie al tijdenlang van doordrongen was geweest, kwamen tot volle bloei in zijn vernuftig geconstrueerde en emotioneel aansprekende gedichten. 


bron wikipedia
Veel van de gedichten van Hafiz zijn gebruikt als inspiratiebron voor miniaturen en schilderijen. Van deze afbeeldingen zijn de onderstaande plaatjes afgeleid. Het zijn kaartjes van 8 * 12 cm met aan de ene zijde het Ghazal en aan de andere zijde de bijbehorende afbeelding, veel van de plaatjes zijn vanzelfsprekend erotisch getint. Van de afbeeldingen zijn vaak ook picturale tapijten gemaakt, enkele, die in mij bezit zijn, zijn eveneeens afgebeeld.

 
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 

Bestow, Mahmoud Farshchian, 62 x 42, 1968


Farshchian, begin 21e eeuw, afmeting 69 * 108 cm, wol met zijde op katoen, 47 knopen/cm2

 
 
 
     
 
 
   
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
Yusofe gomgashte bâzâyad be Kan‘ân. Voorzeker, Jozef zal terugkeren naar Kanaän.
Qam makhor.  Weest niet bevreesd.
Kolbeye ahzân shavad, ruzi, golestân.  Op de stekelige takken van de familievete zal een roos bloeien.
Qam makhor…  Weest niet bevreesd…
Darbiâbân, gar, beshoqe Ka’be, khâhi zad qadam,  Indien je sterk naar de Weg verlangt en je met je voeten als een pelgrim deze woestijn bewandelt,
Sarzaneshâ, gar konad khâre moqilân,  zelfs als de machtige Arabische stekels tegenstand bieden,
Qam makhor…  Weest niet bevreesd…
Qam makhor, Qam makhor, ey del.  Weest niet bevreesd, Weest niet bevreesd, O mijn hart.
Vin sare shuride bâzâyad besâmân.  Keer terug tot de rede mijn verwarde hoofd.
Qam makhor…  Weest niet bevreesd…
O ey del, dele qamdide,  Oh mijn hart, vertwijfeld hart,
ey! ey! Qam makhor…  Oh! Oh! Weest niet bevreesd…
Hichə râhi nist, kaânrâ nist paâyân.  Er bestaat geen weg die niet een einde heeft.
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
   
 
 
  +