CARPETGALLERY
|
|
|
|
home
|
|
Hafiz
|
|
|
|
|
|
Hafiz (of Hafez) (1320 - 1390) was een Perzische dichter en mysticus in de soefitraditie.
Hij werd geboren als de derde zoon van een zekere Baha-ud-Din in Shiraz. Zijn volledige naam
luidde Khwajeh Shams Al-din Muhammad Hafez-e Shiraz. Hafiz is een Arabische term voor iemand die
de Koran uit zijn hoofd kent, en werd door hem gebruikt als
pseudoniem. Zijn lyrische gedichten,
de Ghazals, staan bekend om hun schoonheid van klank en vorm. De thematiek van liefde en wanhoop,
het noodlot, mystiek en vroege Soefistische thema's waar de Perzische poëzie al tijdenlang van
doordrongen was geweest, kwamen tot volle bloei in zijn vernuftig geconstrueerde en emotioneel
aansprekende gedichten.
bron wikipedia
|
Veel van de gedichten van Hafiz zijn gebruikt als
inspiratiebron voor miniaturen en schilderijen. Van deze
afbeeldingen zijn de onderstaande plaatjes afgeleid. Het zijn
kaartjes van 8 * 12 cm met aan de ene zijde het Ghazal en aan de
andere zijde de bijbehorende afbeelding, veel van de plaatjes zijn
vanzelfsprekend erotisch getint. Van de afbeeldingen zijn vaak ook
picturale tapijten gemaakt, enkele, die in mij bezit zijn, zijn
eveneeens afgebeeld.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bestow, Mahmoud Farshchian, 62 x 42, 1968

Farshchian, begin 21e eeuw, afmeting 69 * 108 cm, wol met zijde op katoen, 47
knopen/cm2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Yusofe gomgashte bâzâyad be Kan‘ân. |
Voorzeker, Jozef zal terugkeren naar Kanaän. |
| Qam makhor. |
Weest niet bevreesd. |
| Kolbeye ahzân shavad, ruzi, golestân. |
Op de stekelige takken van de familievete zal een roos bloeien. |
| Qam makhor… |
Weest niet bevreesd… |
| Darbiâbân, gar, beshoqe Ka’be, khâhi zad qadam, |
Indien je sterk naar de Weg verlangt en je met je voeten als een pelgrim deze woestijn bewandelt, |
| Sarzaneshâ, gar konad khâre moqilân, |
zelfs als de machtige Arabische stekels tegenstand bieden, |
| Qam makhor… |
Weest niet bevreesd… |
| Qam makhor, Qam makhor, ey del. |
Weest niet bevreesd, Weest niet bevreesd, O mijn hart. |
| Vin sare shuride bâzâyad besâmân. |
Keer terug tot de rede mijn verwarde hoofd. |
| Qam makhor… |
Weest niet bevreesd… |
| O ey del, dele qamdide, |
Oh mijn hart, vertwijfeld hart, |
| ey! ey! Qam makhor… |
Oh! Oh! Weest niet bevreesd… |
| Hichə râhi nist, kaânrâ nist paâyân. |
Er bestaat geen weg die niet een einde heeft. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
+
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|